Der zum Schneiden von Briefumschlägen verwendete Cutter wird in Online-Shops günstig verkauft! Einige sind billiger als 100-Yen-Läden!

 

Danke für Ihren Besuch。

 

Ich mag Briefpapier、Es ist munejyuka。

色々と使うのって楽しいですよね!

 

その文房具の中でも中核を占める

カッター

ist。

 

Ein Schneider zum Öffnen von Umschlägen und Kartons.。

 

Wenn Sie einen Schneider zum Öffnen von Umschlägen usw. kaufen möchten.、Bisher waren 100-Yen-Läden meine erste Wahl.。

 

aber、Plötzlich、

ネットショップでも売ってるのでは?

Ich dachte auch、Ich habe es mir angesehen。

 

Lass es uns überprüfen!

 

 

 

ネットショップでもカッターは売られている

 

 

Abschließend,、

ネットショップでカッターは売られています!

 

Ach je、Es ist offensichtlich, nicht wahr?。

 

kann man sich leicht vorstellen。

 

jedoch、Diesmal so wie ich、

封筒を開けたりするためだけに使うカッターにそこまで費用をかけたくない

という条件が入ってきます

 

Ich brauche keinen Cutter mit wahnsinnig hoher Leistung.。

 

 

その条件を満たすカッターは売られているのでしょうか?

 

 

es gab!

普通に100均ショップで売られているようなカッターも、Es wurde in einem Online-Shop verkauft。

 

特別に検索しまくって探すこともなく、Ich suchte nach einem Cutter und fand ihn problemlos.。

 

凄いですね!

って当たり前でしょうか??ww

 

値段も100円を切る商品もありました

100均ショップよりも安いだなんて!!

 

でもですね…

aber、なんです…

 

 

気になるのは値段

 

 

こういう単価が安いものをネットショップで買うとなった場合に気になるのはPortoist。

 

 

送料がどれくらいかかるのか?

 

ist。

 

Auch wenn die Produktkosten denen eines 100-Yen-Shops entsprechen、Ob der Versand 300 Yen oder 500 Yen kostet.、Was ist das? Es wird。

 

そこなんですよね…

 

10 Stück oder so、Wenn die Artikel in großen Mengen verkauft werden, betragen die Produktkosten einen bestimmten Betrag.、Auch wenn Versandkosten anfallen, macht es mir nichts aus, wenn diese gleichmäßig auf 10 Stück aufgeteilt werden.。

 

 

Oder doch?、Es wäre schön, wenn Sie es mit anderen Produkten bündeln könnten und kostenlosen Versand erhalten würden.。

 

aber、送料を無料にするがために余計なものを買ってしまうというのもどうかと思いますよね…

 

 

5 Jahre bei Nutzung als Server、単価が低い商品を1個だけネットショップで買うというのはハードルが高いのかもしれませんね

 

Ich denke, wenn alles so zusammenpasst, wird es keine Probleme geben.。

 

 

 

Ich benutze es normalerweise, wenn ich in Gesprächen spreche

 

 

・封筒を開けるためのカッターをネットショップで検索

 

・100均ショップと同じようなカッターが色々と販売されている

 

・値段は大きく変わらないが送料がかかるとどうしても高くなる

 

・10個とかまとめて買う場合はそこまで気にならないのかも

 

 

今回は、Ich habe online nach einem Cutter gesucht, den ich zum Öffnen von Umschlägen verwenden kann.。

 

Sie verkaufen ähnliche Artikel an 100-Yen-Läden.、Wenn Sie nur einen Artikel kaufen, fallen Versandkosten an.、Es kann teuer werden。

 

10 Stück oder so、Bei einem Kauf in großen Mengen wird die Versandkostenpauschale durch 10 Artikel geteilt.、Vielleicht interessiert es dich nicht so sehr。

 

 

was auch immer es ist、Wenn Sie etwas mit einem niedrigen Stückpreis in einem Online-Shop kaufen、送料がオンされてきますので、Das bedeutet, dass die Hürden recht hoch sein werden.。

Nicht auf Fräser beschränkt。

 

近くに100均ショップがある場合はサッとお店に行って買うのが一番いいのかもしれませんね

 

10個とかまとめて必要な場合は100均ショップに10個も無い場合も考えられますのでネットショップで買うのがいいのかもしれません

 

ケースバイケースでネットショップと実店舗をうまく使い分けしていくのがいいのかなと思います

 

無駄な費用をかけるのはよくないですからね!

 

 

Bitte bis zum Ende lesen、Danke sehr!

 

 

※カッコいいカッターも販売されています!↓

Hinterlasse eine Antwort

Deine Email-Adresse wird nicht veröffentlicht. erforderliche Felder sind markiert *

Diese Seite nutzt Akismet Spam zu reduzieren. Erfahren Sie, wie Sie Ihren Kommentar Daten verarbeitet.