谢谢你的拜访。
我其实不太喜欢日语、这是munejyuka。
我觉得没有一个明确的答案,有点令人失望。。
日前、听广播、
”火を見るよりも明らか”
这句话一出。
我当然听说过、我知道这是什么意思,但我觉得这是一个我不经常使用的短语。。
所以、以此为契机,我决定好好领会其中的含义。。
火を見るよりも明らか
第一的、虽然这意味着、
非常清楚、疑いようのない様子
を表す表現です。
这个表达式是、据说,当明确预见到不良结果时会使用它。。
例如、
彼が失敗することは火を見るよりも明らかだ
という使い方はOKですが、
彼が成功することは火を見るよりも明らかだ
という使い方はNG这好像是。
这似乎是对不好结果的预言。。
我不知道这个内容。
調べてよかったです!
ひとつ賢くなりました!!
将来、我认为研究我不理解或困惑的事情是个好主意。。
请读到最后、非常感谢!
※昔は、マンガを読まんと辞書を読め!なんて言われていましたね!
链接








发表评论