Wird der Transport von Frachtbriefen Realität? Wann wird es Realität? Es scheint wenig Bedarf zu geben、Es besteht eine gewisse Nachfrage, also in Richtung Realisierung

Hallo、Es ist munejyuka。 皆さんは携帯電話のキャリアメールを使っておられるでしょうか? docomo.ne.jpやsoftbank.ne.jpのものです。 E-Mail-Adresse des Mobilfunkanbieters für dieses Mobiltelefon、Es scheint, dass sie versuchen, einen Service zu implementieren, der beim Wechsel von Verträgen zu anderen Unternehmen erbracht werden kann。 Was für Inhalte、ich werde es prüfen。 そもそもは携帯電話の料金値下げが目的 今回のキャリアメール持ち運びの話しですが、Der ursprüngliche Zweck ist、 携帯電話料金の値下げ が目的です。 Die Person, die diese Mobilfunkanbieter-E-Mail verwendet、Es geht darum, den Engpass beim Wechsel zu einem anderen Unternehmen zu beseitigen.。 意外とこういう方は多いのではないでしょうか? 私の知り合いにもこういう人は何人かいます。 Obwohl andere Unternehmen Pläne haben, die billiger sind als die, die ich jetzt verwende、Es ist etwas umständlich, dass Sie die E-Mail-Adresse Ihres Mobilfunkanbieters nicht verwenden können, wenn Sie zu einem anderen Unternehmen wechseln.。だから切り替えるのをやめよう というのを解消するためです。 Es gibt viele Dienste wie LINE、Ich denke, dass die Zahl der Nutzer, die E-Mail-Adressen von Mobilfunkanbietern nutzen, abnimmt.。 jedoch、Ich registriere oft meine E-Mail-Adresse in verschiedenen Szenen.。 その時にこのキャリアメールのアドレスを登録される方は多いのではないでしょうか? お店の会員登録だったり、Ich denke, dass diese E-Mail-Adresse des Trägers verwendet werden kann, wenn Sie sich für eine Lotterie bewerben.。 実現するためには費用の負担先がどこになるかがポイント この案を実現するには、Es gibt einen Punkt, der gelöst werden muss。 Es gibt kein Problem im System、Es wird gesagt, dass es realisiert werden kann、Ein Problem ist、Für Servermanagement und -betrieb、Es scheint, dass unweigerlich Kosten anfallen werden。 Wenn es darum geht、Woher、Oder es kommt darauf an, wer die Kosten trägt。 Im Moment、Es wird gesagt, dass wir, die Benutzer, für unsere eigenen Ausgaben verantwortlich sind.。 Wenn es darum geht、Wie viel Geld wird der Schlüssel sein, scheint zu sein。 Zu teuer、Immerhin wird es "Es tut mir leid" sein。 月に数百円であればいいかな?数百円でも高いですか?? いつから実施するのか? 今回のキャリアメール持ち運びですがいつから実施されるのでしょうか? 元々は2022年夏頃を予定されていましたが、Auf Initiative des Landes、 2021年中 に前倒しになったと言われています。 alles、Es ist ein Versprechen von Premierminister Suga.、Es wird gesagt, dass sie ernsthaft daran arbeiten.。本当なのかどうかは知りませんが… まとめ ・携帯電話のキャリアメール持ち運びが現実になろうとしている ・お店の会員登録や抽選申し込み等で使っている方はわりと多いとのこと ・サーバーの管理、Obwohl der Betrieb teuer ist、負担先は未定 ・2021年中に実施されるのではないかというウワサ 普段、Es ist möglicherweise nicht so wichtig für diejenigen, die Gmail oder LINE verwenden.。 aber、Für diejenigen, die Trägerpost verwenden、Vielleicht sind es große Neuigkeiten。 Ich würde es gerne tun、Ich möchte, dass Sie es mit weniger Belastung für den Benutzer realisieren、Persönlich denke ich。 Bitte bis zum Ende lesen、Dankeschön!

Lesen Sie mehr →